No sé si… / かどうか

ORACIÓN + かどうか + ORACIÓN

Se traduce como “si sí o no” (whether or not), o como “a ver si…”.

約束があるかどうか電話してください
Llámale para ver si tenemos alguna cita.

英語ができるかどうか知りません
No sé si pueda o no hablar inglés.

その話は本当かどうか確かめてください
Verifica a ver si lo que dice es verdad.
(también puede entenderse como “si es verdad o no”)

サイスが合うかどうか着てみてください
Intente probárselo a ver si le queda la talla.

Este かどうか es interesante porque puede abreviarse a una simple , y sigue significando lo mismo. A primera vista verlo abreviado puede confundirse con el otro que vimos anteriormente (el que sirve para oraciones subordinadas), pero el contexto concreto en donde se diga la frase hace que confundirlos sea, más bien, difícil. Veamos un ejemplo:

もう名前を決めたの?
¿Ya decidiste qué nombre ponerle?

どんな名前まだ決めてない
Todavía no sé qué nombre ponerle.
「マリー」で呼ぶく決めてない
Todavía no he decidido si llamarla “Mary” o qué.

Publicado por

Milumu

Amante de las monas chinas, traductor de medio tiempo. | ES - EN - JP |

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *