Se entiende algo así como “aunque diga que XX, en realidad YY”, o “más que XX es XX”. Es el contraste de lo que yo digo que es, con la realidad.
結果は想像通りではなくて、現実は違う
日本語ができるといっても、読んだり、書いたりできない。
Aunque diga que hable japonés, en realidad no puedo leerlo ni escribirlo / “Más que saber japonés… es “
Aunque diga que hable japonés, en realidad no puedo leerlo ni escribirlo / “Más que saber japonés… es “
古いといっても、まだ十分に使える物ばかりだ。
Ḿás que decir que está viejo, todavía es suficiente como para poder usarlo.
会社を作ったといっても、社員が2人だけの会社だ。
Aunque diga que abrí una empresa, en realidad solo es una empresa de 2 personas.
海外で生活したことがあるといっても、実は1か月だけなんです。
Más que decir que tengo experiencia viviendo en el extranjero, en realidad solo fue un mes.
ギターが弾けるといっても、3曲だけですけどね。
Más que decir que puedo tocar la guitarra, es solo que puedo tocar 3 canciones.
宝くじに当たったといっても1000円ですよ。
Aunque diga que me gané la lotería, solo son 1000 yenes.
スーパーの野菜が高いといっても、外で食べることを考えれば安いものだ。
Más que decir que las verduras son carísimas en el super, si lo piensas, sigue siendo más barato que comer afuera.
今週は忙しいといっても、先週ほどじゃない
Ḿás que decir que está viejo, todavía es suficiente como para poder usarlo.
会社を作ったといっても、社員が2人だけの会社だ。
Aunque diga que abrí una empresa, en realidad solo es una empresa de 2 personas.
海外で生活したことがあるといっても、実は1か月だけなんです。
Más que decir que tengo experiencia viviendo en el extranjero, en realidad solo fue un mes.
ギターが弾けるといっても、3曲だけですけどね。
Más que decir que puedo tocar la guitarra, es solo que puedo tocar 3 canciones.
宝くじに当たったといっても1000円ですよ。
Aunque diga que me gané la lotería, solo son 1000 yenes.
スーパーの野菜が高いといっても、外で食べることを考えれば安いものだ。
Más que decir que las verduras son carísimas en el super, si lo piensas, sigue siendo más barato que comer afuera.
今週は忙しいといっても、先週ほどじゃない