ORACIÓN + かどうか + ORACIÓN
Se traduce como “si sí o no” (whether or not), o como “a ver si…”.
約束があるかどうか電話してください
Llámale para ver si tenemos alguna cita.
英語ができるかどうか知りません
No sé si pueda o no hablar inglés.
その話は本当かどうか確かめてください
Verifica a ver si lo que dice es verdad.
(también puede entenderse como “si es verdad o no”)
サイスが合うかどうか着てみてください
Intente probárselo a ver si le queda la talla.
Llámale para ver si tenemos alguna cita.
英語ができるかどうか知りません
No sé si pueda o no hablar inglés.
その話は本当かどうか確かめてください
Verifica a ver si lo que dice es verdad.
(también puede entenderse como “si es verdad o no”)
サイスが合うかどうか着てみてください
Intente probárselo a ver si le queda la talla.
Este かどうか es interesante porque puede abreviarse a una simple か, y sigue significando lo mismo. A primera vista verlo abreviado puede confundirse con el otro か que vimos anteriormente (el que sirve para oraciones subordinadas), pero el contexto concreto en donde se diga la frase hace que confundirlos sea, más bien, difícil. Veamos un ejemplo:
もう名前を決めたの?
¿Ya decidiste qué nombre ponerle?
¿Ya decidiste qué nombre ponerle?
どんな名前かまだ決めてない
Todavía no sé qué nombre ponerle.
Todavía no sé qué nombre ponerle.
「マリー」で呼ぶくか決めてない
Todavía no he decidido si llamarla “Mary” o qué.
Todavía no he decidido si llamarla “Mary” o qué.