Para ser… | 〜にして・・は・も・たら

El simple として ya lo conocemos, para decir “como…”

父としていい人です
Como padre es una buena persona.
Ahora, el にしては significa “considerando que es así” o “despite the fact that is…”.
意外を表す

注意!表現はニュアンスの目上からです

外国人にしては日本語うまいです
Habla muy bien japonés para ser extranjero.
としては.運動のを良くしますね
Para ser mujer maneja muy bien

料理人にしては.料理が下手だね
Para ser un chef, cocina muy mal…

それにしては.。。。
A pesar de eso…
El にしても significa algo así como “aunque sea X…” o “a pesar de ser X…” o “incluso siendo X….”.
Appleにしてもめっちゃ高いです
Aun siendo Apple, está demasiado caro.
みんなの日本語にしても、つまらないです
Incluso tratándose del Minna, es aburridísimo.

日本に一年間住んでたとしても、日本語が上手ですよ!
A pesar de haber vivido solo 1 año en Japón, habla japonés muy bien!

それにしても。。。
Incluso siendo así…
El 〜としたら es para hacer suposiciones. “Si eso fuera así…” o “de ser así…” o “si fuera X…”.
飛行機で行くとしたら、いくらぐらいかかりますか?
¿Como cuánto tardaría si me fuera en avión?
その話が本当だとしたら、うれしいです
Si lo que me decís fuera verdad, estaría muy feliz

仕事があるとしたら、多い物を買いますよ
Si tuviera trabajo me compraría un montón de cosas

ADIDASだとすれば、たしかに値段が上がる
Si se trata de Adidas ciertamente subiría el precio.

NOTA:

Se puede decir tanto 〜としたら como 〜とすれば


Publicado por

Milumu

Amante de las monas chinas, traductor de medio tiempo. | ES - EN - JP |

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *