Parece que… / 〜そう (primera impresión)

ORACIÓN + そう

Se usa para decir que algo “parece”. Lo que lo caracteríza es que tiene un matiz de que son juicios basados en los sentidos, por suposiciones visuales, auditivas, olfativas, sensoriales, etc… pero siempre por suposiciones basadas en mis sentidos.

雨が降りそう
Parece que va a llover.

死にそうです
Parece que se va a morir.

A los verbos solo se añade en su forma masu. Con adjetivos い se cambia por la い y con adjetivos な NO se coloca el な.

Con verbos tiene el matiz de que algo está a punto de suceder.

泣きそうです
Parece que va a llorar
(parece que va a romper a llorar en cualquier momento, lo sé porque lo estoy suponiendo a través de lo que veo, de mis sentidos)

El 〜そう puede también usarse como adjetivo con な.

雨が降りそうな天気です
Es un clima que parece que va a llover.

取れそうなボタンです
Un botón que parece que se va a caer.

死にそうな人です
Una persona que parece que está a punto de morirse/que parece que se va a morir.

El 〜そう también tiene una forma negativa en verbos y es:

〜そうもありません
〜そうにありません

Ambas formas son lo mismo, indistinguibles, sin diferencias de matiz. Pero la primera se usa más que la segunda.

終わりそうもない
No parece que vaya a terminar (lit. “no hay el parecer que termine”)

雨が止みそうもありません
parece que vaya a dejar de llover.

9時までに帰れそうにありません
No parece que pueda volver a casa antes de las 9.

私たちは結婚しそうもない
No parece que nos vayamos a casar.

時間内に終わりそうもないと思う
No creo que pueda terminar dentro del tiempo.

En los adjetivos en forma negativa cambia un poco. Para adjetivos い es なさそう, y para los な, en la forma じゃなさそう.

Como vez, en ambas formas hay un metido. Para mantener la explicación sencilla de porqué hay un さuniendo el 〜そう con los adjetivos negativos, es por razones fonéticas (bueno, ahora más bien son fonéticas-históricas). NO podemos conjugar palabras con 1 sola mora, con este 〜そう.

Veamos la explicación más a fondo:

Positivo:
/ よ

Negativo:
くない

Para conjugar adjetivos い eliminamos la い y la cambiamos por la conjugación. Por ejemplo, para conjugar el adjetivo いい / よい en presente negativo quitamos una y reemplazamos por el くない.

Nos queda よくない.

Si prestas atención, verás que al quitar la い de estos adjetivos, en algunos casos, nos queda una sola mora disponible. Pues NO podemos pegar el 〜そう aquí. Necesitamos poner un puente entre el よ y el 〜そう, y ese puente es un さ.

De nuevo, es por razones fonéticas-históricas. No es que este さtenga un matiz o significado ulterior.

De nuevo, en los adjetivos en forma negativa cambia un poco. Para adjetivos い es なさそう, y para los な, en la forma じゃなさそう.

冷たくなさそうです
No parece frio.

つまらなくなさそう
No parece aburrido.

元気じゃなさそうな顔
Una cara de no parecer estár sano/bien de salud (o cara cansada)

丈夫じゃなさそうです
No parece que sea duradero/robusto

暇じゃなさそうな仕事ですね
Es un trabajo que no parece relajado.

Publicado por

Milumu

Amante de las monas chinas, traductor de medio tiempo. | ES - EN - JP |

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *