Si se trata de… | というと・といえば・といったら

Significa: “Si se trata de…”, “si hablamos de… entonces…”

Se usa para decir la primera impresión que tengo de algo, lo que pienso al escuchar de algo.
〇〇を聞くと、〇〇を思い出します

Por ejemplo, me hablan de Hokkaido, entonces diría:

北海道といったら、花だね

La diferencia entre というと・といえば・といったら, es que el último es el más casual y de conversación, mientras los primeros dos son diferenciados por el matiz de dureza – suposición “de si es…/si se tratara de…”.

京都というと、お寺をイメージしますね
Cuando digo Kyoto, lo que se te viene a la mente son templos.
日本の古都というと、平安京、奈良でしょう。
Hablando de antiguas capitales de Japón, hablamos de Heian-kyō y de Nara.

イギリスというと、いつも曇っているというイメージがあるかと思います。
En tanto hablamos de Inglaterra, pienso que has de tener una imagen de que siempre está nublado.
Nota:
Usualmente vamos a ver este というと en japonés escrito, por su mismo matiz de algo inevitable o exacto que tiene el condicional と
De los tres, este es el más “duro” o “cerrado” en eso de relacionar esto con aquello.
日本の食べ物といえば、おすしがいちばん有名だと思います
Si habláramos de comida japonesa, creo que la más famosa es el sushi.
タイ料理といえば、駅前に新しいレストランが出来たの知ってる?
Si habláramos de cocina tailandesa, ¿sabías que hay un nuevo restaurante en frente de la estación?

動物と言えば、僕の犬は話せるんだ。
Hablando de animales, mi perro puede hablar.

夏の果物といったら、やっぱりスイカだね
Si se trata de frutas de verano, en verdad tiene que ser sandía, ¿no? jajaja

怖くないと言ったら嘘になる。
If I said I wasn’t scared, that’d be a lie.

アメリカの元大統領といったら、オバマですね。
Si hablamos del expresidente de Estados Unidos, ese sería Obama, ¿no?

家具といったらやっぱりイケアですね。
Cuando se trata de muebles/mobiliario, definitivamente hablamos de IKEA.

Publicado por

Milumu

Amante de las monas chinas, traductor de medio tiempo. | ES - EN - JP |

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *