Siquiera – さえ・すら・だに

Las tres significan lo mismo, pero lo que cambian son pequeñitos matices en el uso.

3つも同じ意味があるのです:

極端な例を出して
〜はもちろん、と言いたいときに使う

さえ puede tener 2 significados dependiendo del contexto:

1. Incluso, encima de, even, on top of that (que viene de 添える)
2. Ni siquiera, ejemplo mínimo y exagerado

También podemos sacar un significado de matiz extra que significa “si tan solo” y “mientras sea…” (“if only”, “as long as”).

虎でさえ彼女を傷つけることはできない。
Ni siquiera un tigre sería capaz de hacerle daño.
初心者にさえできることだ。
Es algo que incluso un principiante podría hacer.

秘密にしていたのに、三歳の子供にさえ気づかれてしまった。
Incluso aunque lo estuve manteniendo en secreto, terminé siendo descubierto hasta por un niño de 3 años.
(Even though I was keeping it a secret, it was even found out by a three year old.)

食べすぎさえしなければ、もっとやせられる
Si tan solo no comieras tanto serías capaz de adelgazar mucho más. (Suena MUY grosero, cuidado con esto)

幸せでありさえすればかまわないんだ。
No me importaría siempre que tú seas feliz. / No me importa siempre y cuando seas feliz.
(I don’t care so long as you are happy.)

知ってさえいればな~
¡Si tan solo lo hubiera sabido!
(If only I had known!)


すら tiene el mismo significado que さえ (y de hecho es la partícula original que significa “ni siquiera”, “ni incluso” / “even… not to mention), y muestra el mínimo ejemplo o “minimal expectation”.

Se usa en situaciones negativas o extremadamente negativas y con verbos negativos.

「すら」は書く表現です

お腹が痛くて、歩くことすらできない
Me duele el estómago y no puedo ni siquiera caminar.
聞いてすらいない
Ni siquiera me escucha…

だに es lo mismo que すら, pero todavía más raro en uso (ahora exclusivamente escrito). Significa algo como “このだけで”.

Publicado por

Milumu

Amante de las monas chinas, traductor de medio tiempo. | ES - EN - JP |

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *