Literalmente significa “con relación a…” o “concerniente a…”.
Es totalmente intercambiable con について、pero に関して es para el registro escrito mientras について para el hablado.
その件に関して。。。
En relación a ese caso…
この問題に関しては。。。
En relación a este problema…
En relación a ese caso…
この問題に関しては。。。
En relación a este problema…
Aunque si nos ponemos duros en matices, sí hay una diferencia entre ambas y es que について es “sobre esto” mientras que に関して es más “en relación a esto”, por lo que es más amplio, inexacto o no trata concretamente sobre el contenido de algo como lo hace el について。
農業に関する論文を読む
Leeré una tesis sobre la agricultura
Leeré una tesis sobre la agricultura
中国の文化に関して話します
Hablaré sobre la cultura china
スペインに関して聞きたいのですが
Me gustaría preguntar sobre España (referente a España)
Hablaré sobre la cultura china
スペインに関して聞きたいのですが
Me gustaría preguntar sobre España (referente a España)
Nota interesante: について también puede ser encontrado como につき en escritura muy, pero muy formal (tipicamente escrito en 漢字 como ~に就き).
EXTRA
Podemos usar el verbo 巡る en el mismo sentido que について y に関して. Pero es algo literario y mucho más inexacto que los otros dos por su sentido de “patrullar”
に巡って